德华垂下
,看着自己手
边缘一
被圣
浸
后还未完全
透的痕迹,语气平静得近乎漫不经心。
德华笑了。“这么说,您受过诱惑?”
德华说。“每一个活着的人都受过诱惑。”
德华
底那
玩味更
了。这一次,
德华是真的怔住了。
德华没有立刻回答。“那么,神父,”他抬起
,语气又恢复了惯常的漂亮轻慢,“若我哪天忽然想告解,您会有空吗?”莫里斯并不避讳他的目光。
“您说话倒不像一位循规蹈矩的司铎。”
教堂里最后一排蜡烛恰在这时熄灭了一支,薄烟袅袅升起,使那张克制的脸显
几分难言的暧昧来。仆人愣了一下。
教堂里很安静,烛火迸
了细微的火
声。
德华忽然觉得,若对方再这样安静地望下去,自己那
轻慢的外壳恐怕真要先裂一
。这句话像是一句教诲,可落

德华耳中,却无端带上了另一
意味。于是他慢条斯理地把手
往上提了提,重新握稳那柄手杖,仿佛方才那
失措
本不曾存在。“可并不是每一个人都是神父。”
像在雨夜里无意间推开了一扇不该推开的门。门后并没有火焰,也没有
渊,只有一间安静得过分的房间,里面坐着一个温柔的人,而温柔这
东西,一旦被真正聪明的人掌握,往往会变得危险。“我有别的事。”
“为什么?”
“您刚才对弗洛
丝太太倒很有耐心。”他语气轻慢,“我还以为像您这样的人,会更偏
值得拯救的灵魂。”雨声渐小,教堂门外传来车
碾过
石路的轻响。
德华知
自己该走了。他若再停下去,便显得太像一个真在向神父索要答案的虔诚信徒。“少爷,”他说,“您若有朝一日想说真话,圣
维林堂晚上总比白天安静。”他说完,转
走
了教堂。车
碾过
漉漉的石路,向夜

驶去。教堂的钟声在
后缓慢响起。“怎样?”
“您是来确认,这世上是否真有一个人,不会因为您的漂亮、您的姓氏,或者您的坏脾气,就立刻对您

您早已看惯了的神情。”“温德姆先生,”莫里斯说,“人并不是因为不曾受诱惑,才显得圣洁。事实恰恰相反。”
雨已经快停了。石阶上残留着

的
光,映
天边最后一线苍白的暮
。仆人替他撑开伞,他却没有立刻上车,只回过
,朝门内望了一
。莫里斯仍站在那里,
影隐在烛火与
影之间,像一幅尚未完成的宗教画:神
已经被描摹
来了,
望却才刚刚开始上
。“圣职只能教人克制,却未必真能让人无
。”“我不敢替上帝判断谁更值得拯救。”莫里斯说,“她今天来这里,只是想找个人听她说话。大多数人来教堂时,要的也未必是答案,不过是有人肯耐心听完。”
“而您说话也不像一位循规蹈矩的少爷。”
“少爷?”仆人低声提醒。
“哦?”
德华收回目光,坐
车里,把那柄银质玫瑰
手杖随手放到一旁。车门合上时,他忽然开
:“那少爷明晚——”
这句话落下得太快,一时兴起,连
德华自己都没料到会问
。他就这样看着莫里斯,像在等一个会让他满意、又或让他失望的答复。“因为我会在您开
之前,就劝您回家。”“若我真有那
本事,”莫里斯
,“今日便不会让您站在这里同我说这些话。”“您不是来倾诉的,少爷。”莫里斯终于说。
“神父,您平日里也这样对待每个来教堂的人么?”
这一次,他是真正有
想笑了。
前这个人终于不再像一尊被供在烛火里的圣像,反倒显
一
更难应付的活人气——在他那安静、温和的外表之下,至少,他知
该如何不动声
地刺回来。“像已经知
他们心里在想什么。”“那我记住了。”
“明晚不去罗辛顿夫人的晚宴了。”
德华的手微微一
。于是
德华笑了笑。他望着莫里斯,忽然
到一
轻微的眩
。
前这个人既没有失态,也没有被他逗
得
半分狼狈;可他分明已经在这场短暂的
锋里,被对方不动声
地挡了回来。更糟糕的是,他竟一
也不觉得厌烦。“您这样熟练地谈论拯救,是因为见过太多罪人,还是因为您自己也很了解罪恶?”
手杖上的银质玫瑰硌得他掌心有些疼。他原本还带着笑,可那笑意不知何时已经淡了。过了片刻,他才开
,语气也比刚才收了些玩味。莫里斯抬
看向他。呢,神父?”他慢条斯理地抚过圣
盆冰凉的边缘。莫里斯看着他,
底那
幽
的光被烛火轻轻映亮了一瞬。他只是看了莫里斯一会儿,试图确认这句话究竟只是一个神父
于职责的客
,还是某
更私密、更危险的邀请。可莫里斯的神情仍旧平静得叫人什么也抓不住。“包括我吗?”
德华本该就此收手,毕竟这已经足够构成一个里值得回味的小
曲了。可那
恼人的好奇偏偏还在。他看着莫里斯,忽然又向前走了半步。